Курсы синхронных переводчиков в спб

Интервью с Андреем Фалалеевым

Курсы иностранных языков СПбГУ | Курсы синхронного…

Курсы синхронного и письменного перевода на английском языке в Санкт-Петербурге.

Как стать переводчиком-синхронистом — Учёба.ру

Как стать переводчиком-синхронистом. Без специалистов, которые владеют синхронным переводом, сегодня не обходится ни одно международное

Центр синхронного перевода: все виды оборудования для…

1. Санкт-Петербургский Государственный Университет. Обучение синхронному и письменному переводу на основе авторских программ переводчиков

ПЕРЕВОДЧИК: РАБОТА, УЧЕБА. СТОИТ ТОГО?

Обучение и курсы переводчиков английского языка — курсы…

г. Санкт-Петербург, Большой пр. Васильевского ос-ва, 18, Лит.А.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода | ВКонтакте

Санкт-Петербургская высшая школа перевода. Закреплённая запись. Информация.

Курс обучения «Синхронный перевод на практике»

Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном переводе.

Говорим о специфике синхронного перевода

Курс синхронного перевода в СПб

5 причин записаться на курс синхронного перевода. Вы подготовите себя к будущей работе или сможете подняться на ещё более высокую ступень мастерства!

Школа переводов

Курс повышения квалификации для современного переводчика. Деловой этикет референта-переводчика.

Курсы синхронного перевода в Санкт-Петербурге | Форум

В основном учились на работе. Тогда следующий шаг — как научиться. То есть на самом деле речь идет не о курсах синхрона, а том, как стать синхронистом (или устным переводчиком), но это уже другая тема.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода и Бюро переводов…

Санкт-Петербургская высшая школа перевода. Совместный проект лингвистических служб МИД России, Европейской комиссии

Курсы синхронных переводчиков в спб: 13 комментариев

  1. Smit 8611:

    *Здравствуйте, Курсы повышения квалификации переводчиков «ЛингваКонтакт»!* Просматривая интересные каналы, мы обратили внимание на Ваш. Вы знаете что можно получать доход от ваших видео, просто подключив свой канал к медиасети? Мы — партнеры AIR, *рекомендуем подключить Ваш канал к медиасети AIR.* Подключившись к AIR вы получите: — Увеличение вашего дохода за счет более дорогой рекламы. — Отличную русскоязычную техподдержку, которая оперативно поможет вам, если у вас возникнут проблемы с каналом. — Защиту авторских прав на свои видеоролики. — Удобный вывод заработанных денег (например на Webmoney, QIWI, Яндекс деньги или на банковскую карту) — Вы cмoжeтe имeть пaccивный дoхoд пo пaртнeрcкoй прoгрaммe. Кроме того, AIR проводит еженедельные тематические хэнгауты для своих партнеров, так как медиасеть заинтересована в развитии вашего канала. *Подключить канал можно по этой ссылке:* https://goo.gl/JXBNgH Необходимые условия для подключения к медиасети: — от 300 подписчиков — от 10 000 просмотров (в сумме со всех видео) — авторский контент — отсутствие нарушений на канале

  2. CoolyCat LPS:

    а мне кажется, ей стоило бы подсказать Вам, научить Вас как справляться с этим, как брать себя, свои эмоции в руки, в кулак. Недавно слушала лекцию П. Палажченко, он рассказал там, что встречался такой оратор из Саудовской Аравии на заседаниях ООН, которого порой заносило и он начинал нести полную чепуху, но переводить приходилось и П. Палажченко сказал, что в такие моменты приходилось выключать эмоции, как вилку из розетки.

  3. Сергей Токалов:

    » в отличие от ребят, которые учатся на преподавателей ин.яз. , у нас учатся обеспеченные ребята» может дети обеспеченных родителей, так правильнее. И где бы были большинство этих деток, если б мама с папой обучение им не оплатили. Столько пафоса. Не надо оскорблять людей, которые добиваются всего сами. Есть такие люди, которые престижный вуз закончили, но знаний ноль. А бывает так, что человек поступил своими силами на бюджет обычного пед вуза, но трудом и стараниями добился хороших результатов

  4. Элина Биченова:

    Прекрасное интервью! Многое узнала! Подскажите,пожалуйста, где можно посмотреть мастер класс для переводчиков-волонтеров Сочи 2014,о котором говорила Ирина Сергеевна?

  5. LiRiK2000:

    Очень содержательное интервью с Ириной Сергеевной. Но мне показалось, что оно ориентировано на подготовку устных переводчиков, потому что в основу поставлен тезис о необходимости присутствия (стажировки) переводчика в стране соответствующего языка. Это безусловно правильно и не оспаривается. Что касается письменного перевода (художественного и технического) этот тезис справедлив в меньшей степени, хотя следовать ему необходимо. Особенно в части художественного перевода. Трудно понять особенности речи и поведения без «окунания» в среду страны. Технического перевода это касается меньше, потому что переводу очень помогает интернет. Ну а качество зависит от усердия, требовательности к себе и опыта.

  6. den shon:

    Согласен на 95% Он путает и смешивает (это нормально) с последовательным переводом. ДОМАШНЯЯ РАБОТА!!

  7. Vipman 77:

    история с дракой в кабине позабавила!)) зря он выгораживает тех переводчиков, которых позвал. Переводческая задача — базовые три уровня, денотат-коннотат-экспрессия. Те переводчики, судя по рассказу, на третью часть (экспрессию) забили глухой болт, за что и отхватили горячих тумаков. Так что выражение «работали блестяще» уже к ним не подходит. ))

  8. hormise Scaria:

    Совсем не напугали факты постоянной занятости, профессия действительно требует работы и хороших знаний😊 (Планирую на устного переводчика Японский и Англ.)

  9. Maxcore:

    Carrie Bradshaw — вымышленный персонаж, героиня фильма «Sex and the city» (Секс в большом городе). Она питала слабость к дорогой ультра-модной обуви. Безусловно, на ходу, в кабине, приходится находить быстрый вариант перевода с одной культуры на другую.

  10. nikita stalker:

    Согласен на 95% Он путает и смешивает (это нормально) с последовательным переводом. ДОМАШНЯЯ РАБОТА!!

  11. Хуйло В носках:

    история с дракой в кабине позабавила!)) зря он выгораживает тех переводчиков, которых позвал. Переводческая задача — базовые три уровня, денотат-коннотат-экспрессия. Те переводчики, судя по рассказу, на третью часть (экспрессию) забили глухой болт, за что и отхватили горячих тумаков. Так что выражение «работали блестяще» уже к ним не подходит. ))

  12. Виктория Егорова:

    история с дракой в кабине позабавила!)) зря он выгораживает тех переводчиков, которых позвал. Переводческая задача — базовые три уровня, денотат-коннотат-экспрессия. Те переводчики, судя по рассказу, на третью часть (экспрессию) забили глухой болт, за что и отхватили горячих тумаков. Так что выражение «работали блестяще» уже к ним не подходит. ))

  13. DMYTRY STALKER:

    Согласен на 95% Он путает и смешивает (это нормально) с последовательным переводом. ДОМАШНЯЯ РАБОТА!!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.